Espera
oksana-nastasiy

«Не считаю, что арабский труднее других языков»

Интервью с переводчицей и полиглотом Оксаной Настасий.

Оксана Настасий — переводчица, окончила МГЛУ им. Мориса Тореза по специальности «Переводчик арабского и английского языков». Она письменно переводит с четырёх языков: арабского, английского, немецкого и французского. С английского переводит ещё и устно — синхронно и последовательно.

До того, как сделать переводы своей профессией, Оксана работала координатором в международной медицинской службе и проектным менеджером в компании, которая разрабатывает навигационные устройства для автомобилей. В интервью Espera она рассказала о сложностях и специфике арабского языка и как начать его учить.

— Как вы начали учить языки? Это страсть со школы, или случайно попали в лингвистический университет?

— В лингвистический вуз я попала неслучайно. В школе я побеждала в олимпиадах по английскому, и это мне всегда нравилось. Я готовилась к экзаменам в Плехановскую академию, но потом поняла, что мне это неинтересно, и поступила в лингвистический вуз.

— Сейчас вы специализируетесь на арабском. Как давно его изучаете? И почему вообще взялись за такой сложный язык?

— Я не специализируюсь на арабском, но сейчас больше всего трачу на него сил. После института с арабским я не работала. Поэтому у меня плохая устная речь, и я не знаю диалектов. Я решила организовать разговорный клуб, занялась сирийским и завела Телеграм-канал, где делюсь полезными материалами, которые отыскиваю в процессе.

Среди студентов и выпускников лингвистических вузов много таких, как я: мы виртуозно владеем политической лексикой и можем обсудить проблему беженцев на литературном арабском. Но попросите нас купить апельсины на рынке или передать, о чём поёт известная ливанская певица, и мы впадём в ступор.

— Какая ключевая особенность есть у арабского, которой нет у других языков? Понятно, что каждый язык уникален. Но что делает арабский уникальным?

— Не могу придумать действительно уникальных свойств. Языков так много, что сложно найти особенность, которая не встречается больше нигде. Но кое-что я бы выделила:
1. Письменность справа налево.
2. Консонантное письмо. Пишутся только согласные, а гласные подразумеваются. Их нужно угадывать по форме слова или просто знать.
3. Словообразование. В каждом слове можно выделить трёхсогласный корень. Он несёт базовое значение. Прибавляя к нему разные морфемы, можно превращать этот корень в глагол, означающий повторное действие, принуждение, существительное места, орудия и т. п. Например, fa-ta-ha — открывать, fa-tta-ha — открывать часто, ta-fa-tta-ha — открываться, fa-ti-ha — открытие, mi-f-ta-h — ключ, mu-fa-tta-h — зрячий, умный и т. д. По форме слова можно угадать его значение, а при помощи правил словообразования можно изобретать новые слова.
4. Разделение на литературный язык и диалекты. Некоторые диалекты друг от друга дальше, чем итальянский от испанского, или русский от украинского. Это совершенно отдельные языки. Далеко не все арабы владеют литературным арабским, а говорящие на разных диалектах часто не понимают друг друга.

— Сколько диалектов арабского всего существует? Есть ли основные, на которых говорит большинство? Как сильно и чем они различаются?

— Есть три группы диалектов: магрибская, левантийская (или сиро-палестинская) и аравийская. Диалекты Египета, Ирака, Судана и Йемена не относятся ни к одной группе. Когда я училась в институте, нам преподавали египетский диалект, потому что тогда Египет был политическим лидером, и там снимали больше всего фильмов и сериалов. В самых известных телешоу всегда говорили на египетском или ливанском диалекте. Поэтому эти два диалекта более-менее понятны всем арабам.

— Какой диалект следует учить, если я новичок?

— Тот, который пригодится. Я выбрала сирийский, так как Сирия делает больше всего медиа-материалов, она в центре политической повестки, а ещё в Сирии сильная футбольная команда. С сирийским мне будет несложно освоить и ливанский. Многие выбирают диалекты стран Персидского залива. Сложнее всего диалекты Марокко, Туниса и Алжира. Это смесь арабского, французского и берберского. В этих странах проще объясниться по-французски, чем на литературном арабском. Если вам предстоит работать с жителями этого региона, обойтись литературным не получится.

— Что самое трудное в арабском для русскоязычного человека?

— Надо привыкнуть к особому порядку слов (сначала всегда глагол), словообразованию, произношению. В каждом языке свои сложности. Я не считаю, что арабский труднее других языков. Там всего три падежа, два времени (настояще-будущее и прошедшее), и три гласных звука. Но я рада, что многие считают арабский неподъёмным и смотрят с восхищением на тех, кто его осилил.

— А что было самым трудным для вас? Или может до сих пор остаётся…

— Мне ещё очень далеко до совершенства. Нужно выучить диалекты и подтянуть устную речь. Для меня самое сложное — отсутствие источников для практики. На английском, немецком, французском всегда есть что почитать и посмотреть. Я имею ввиду действительно хорошее кино, сериалы, музыку, книги, которые так круто читать в оригинале, подкасты про науку, историю, политику.

С арабским сложнее. Хороших фильмов мало, и все они на диалекте. Достойную музыку отыскать можно, но сложно, и она тоже на диалекте. Сериалы все в формате мыльной оперы или исторические. Здесь преимущество у мусульман: с детства они читают Коран, знакомы с культурой, и им понятнее арабское искусство.

Ещё одна проблема — словари. Есть один классический словарь Баранова 1976 года. Есть его онлайн-версия, но там масса ошибок. Тематических словарей очень мало. Я часто перевожу юридические тексты, и мне приходится подолгу искать перевод терминов и обращаться за помощью к коллегам на переводческих форумах, а там совсем мало арабистов.

Возможно, дело в том, что в арабских странах плохо с интернетом. Недавно знакомый из Йемена рассказал мне, как недоумевал, что в Москве следующую серию сериала можно скачать, пока смотришь предыдущую. Сравните: в английской Википедии 5,5 млн статей, в русской — 1,4 млн, в арабской — 547 тыс. Есть куда стремиться.

— Есть ли спрос на переводчиков, лингвистов вообще? Какие темы наиболее востребованы?

— За письменные переводы с арабским берут минимум в два раза больше, чем за переводы с популярными европейскими языками. Но и заказов с арабским намного меньше, по крайней мере, у меня. Спрос есть, особенно на устные переводы. Много переводов на нефтяную тематику, финансы и инвестиции. Нередко вижу объявления, что нужен переводчик для какого-нибудь саудовского шейха, который приехал покупать долю в российской компании. Последнее время арабские страны начали заниматься высокими технологиями. Например, саудовский принц заявил, что будет строить в королевстве инновационный город. Я возлагаю на это большие надежды. Мне это интереснее, чем нефть.

— С чего посоветуете начинать учить арабский? Может, какой-нибудь ресурс.

— Думаю, начать надо с букв. Это весело: написание букв меняется в зависимости от положения — начало, середина, конец или отдельно, и их немного. Можно обратиться лично ко мне, я порекомендую преподавателя. Можно читать мой Телеграм-канал. Там больше материалов для тех, кто уже продолжает обучение, но и про новичков я стараюсь не забывать. Совсем азы есть на YouTube-каналах или вот тут.

— Все постоянно спрашивают: «Правда ли, если знаешь один иностранный язык, легче будет выучить второй?».

— В любом языке есть грамматика, и уже после первого языка примерно понятен план работы: выучить алфавит, базовые грамматические конструкции, чтобы говорить в настоящем, прошедшем и будущем. А дальше словарный запас и всесторонняя практика: чтение, аудио, фильмы, практика устной речи. Когда в запасе уже есть несколько языков, можно сравнивать: как решаются одни и те же вопросы, как выражается принадлежность или намерение что-то сделать в ближайшее время. Можно выявлять закономерности или удивляться необычным решениям. Обожаю это. Самое главное поддерживать языки в форме, иначе всё насмарку. Конечно, чем больше языков, тем труднее уделять время каждому.

— Какой язык планируете освоить после арабского?

— Год назад мы с мужем решили взяться за какой-нибудь азиатский язык. Выпал японский. Мы занимаемся с преподавателем и визжим от восторга, когда что-то понимаем в аниме или японских фильмах.

Евгений Лепёхин

Основатель Espera

Комментарии